Книга недели
Алиса в стране чудес
Алиса за зеркалом
Льюис Кэрролл
перевод Евгения Клюева , иллюстрации Флоор Ридер
|
|
«Алиса в стране чудес» была первой книжкой на английском языке,
которая появилась у нас в доме, когда я была маленькой. Я часами возилась с русским переводом и английским оригиналом, пытаясь разобраться, как «то» обернулось «этим».
И вот какое страшное везение и везучий страх: много лет спустя я сижу за столом и пишу отзыв о новом переводе этой старой-престарой и странной-престранной книги. Когда я узнала, что в издательстве «Самокат» вышел новый перевод «Алисы», выполненный поэтом-прозаиком Евгением Клюевым, мне захотелось опасливо оглядеться по сторонам и тихо сказать: «о-го...». Потому что знаем мы, что бывает с издательствами и переводчиками, которые ввязываются в такие дела. Ведь «Алиса в стране чудес» английского писателя Льюиса Кэрролла — очень любимая и очень родная книга для каждого русскоговорящего читателя. А в таких случаях жди вопросов: зачем переводить то, что уже прекрасно перевели до вас? зачем лишать наших детей классики? зачем подсовывать им непонятные новинки? Честно говоря, я и сама на первых страницах рассердилась: уж слишком всё чужое, слишком незнакомое, все говорят что-то не то, Кролик кричит: «О боже! О боже! Я же опоздаю», хотя все знают, что он должен кричать: «Ай-ай-ай! Я опаздываю!»... Но чем дольше я читала, тем больше вчитывалась. Чем дальше шла, тем больше удивлялась (чем глубже падала, тем больше банок и перчаток на полках встречала). А когда полезла сравнивать новый перевод со старыми — знакомыми — поняла, что новый мне читать удобнее, уютнее и, главное, веселее. Я знаю, что Евгений Клюев (и многие другие переводчики) просит не сравнивать разные переводы одного и того же произведения и, безусловно, согласна, что дело это неблагодарное и неблагородное, потому что всякий новый перевод — это новое прочтение и новый взгляд, но я всё-таки не удержалась от небольшого расследования. Ну, просто для того, чтобы понять и объяснить другим, почему новый перевод не только имеет право на существование, но ещё и попросту необходим — и нам, и тем более, нашим детям. Во-первых, в отличие от Винни-Пуха или Карлсона, Алиса живёт в русскоязычном сознании сразу в нескольких вариантах. Основные — это, конечно, канонический текст Нины Демуровой со стихотворениями в переводе нескольких поэтов, и «детский» пересказ Бориса Заходера с его же собственной поэтической игрой. Есть ещё «Алиса» для фанатов Владимира Набокова (правда, у него она зовётся Аней), но из этого произведения мне нравится только фраза: «Крокодилушка не знает/Ни заботы, ни труда». Есть ведь и ещё один вариант «Алисы» , который нежно любим русским читателем, но, спроси у читателя, кто автор этого перевода, и он наверняка запутается. Именно оттуда мы помним фразы: «Всё чудесатее и чудесатее!», «Забор сюда, забор! Полцарства за забор!». Это, конечно, никакая даже не книжка, а пластинка фирмы «Мелодия» — инсценировка по сценарию Олега Герасимова со стихами Владимира Высоцкого. Так что выходит, что говорить о неприкосновенности и неизменности «русскоязычной версии» всё-таки не стоит. А во-вторых, Клюеву поразительным образом удалось сочетать в своей версии верность оригиналу, которой может похвастать перевод Демуровой, и доступность+весёлость, которые являются главными отличительными чертами заходеровского варианта. Если вы не читаете на английском, можете не сомневаться: новый перевод не обманет. Но в то же время здесь вам не придётся поминутно вспоминать о том, что это — переложение английской книги, да к тому же написанной сто пятьдесят лет назад. Тут чужая культура становится какой-то вполне родной и близкой, и можно просто провалиться в нору вслед за Алисой — и получать удовольствие. Может, советские языковые рамки были пятьдесят лет назад тесноваты для такой необычной книги? Например, ведь как здорово, что сегодня переводчик наконец может себе позволить написать, что Алиса не пролетела много миль сквозь землю, а «пропАдала». Ведь именно так сказано в оригинале, и именно этим Алиса и занималась в кроличьей норе — пАдала! Но ни Демурова, ни Набоков, ни даже весёлый Заходер на эту странную глагольную форму не решились. Новая «Алиса» как будто правда взяла и упала сквозь временную кроличью нору сюда, к нам. И от этого как-то спокойно на душе, и кажется, что у героини Кэрролла сколько хочешь жизней, и каждая — по-своему хороша и своевременна. По ссылке номер 1 — немного сравнений разных переводов (не говорите, пожалуйста, Евгению Клюеву, что я этим занималась, тем более, что все эти версии замечательные, а Набоков, я думаю, просто ну совсем не того типа шутник). И отдельно — про своевременность иллюстраций новой «Алисы» . Сразу хочу предупредить любителей классических рисунков Джона Тенниела, что молодая голландская художница Флоор Ридер увидела книгу совсем по-новому. Её Алиса ходит в кедах, худи и платье с пауками и носит модные очки. И мир, в который она попадает, буквально прорастает, выползает на вас со страниц и обложки: чудесные цветы, растения и птицы, Алису среди всего этого иногда даже не сразу найдёшь! В наше время Страна чудес наверняка выглядела бы примерно так, как видит её Флоор. И, кстати, мне посчастливилось (опять страшное везение) обсудить с художницей эту книжку и работу над ней. Наша беседа и небольшой рассказ про Флоор — по ссылке номер 2 . |