Три разбойника
Томи Унгерер перевод Ольги Варшавер «Самокат» Кто такие разбойники? Это люди в черном, которые сливаются с ночной темнотой и носят с собой страшное и опасное оружие. Их стихия — пустынная дорога, глухие места, уханье сов... Люди не любят разбойников, люди их боятся, люди не понимают их черного цвета и не желают даже думать об этих ужасных и мрачных фигурах, вооруженных до зубов. И так будет всегда. Добрые люди будут жить в мире, трудиться и строить лучший мир. А разбойники — грабить, убивать и думать только о себе и своей наживе. Вот такая невеселая перспектива. Но что если допустить неожиданный поворот? Что если все еще можно исправить? Что если в одной из многочисленных ограбленных разбойниками карет окажется маленькая девочка в красивом платье и нарядной шляпке? Что если эта девочка заглянет в их сундуки с сокровищами и спросит удивленно: «А вам это все зачем??» Что если разбойники не смогут найти ответа на этот вопрос и вдруг поймут, что им необязательно вечно быть черными и мрачными? Тогда история круто завернет в новую сторону, и окажется, что все мы можем быть такими, какими захотим, а не такими, какими нас нарисовал на обложке автор нашей книги. Черные колпаки — может, они на самом деле не такие уж и черные? А красная секира — может, она на самом деле нужна для колки орехов или еще чего-нибудь мирного? Как ты сам решишь, так оно и будет на твоей обложке. Как важно и здорово об этом помнить! |
Рассказы про ФранцаКристине Нёстлингер
перевод Веры Комаровой "КомпасГид" Новые рассказы про ФранцаКристине Нёстлингер
перевод Веры Комаровой "КомпасГид" Сладкоежка и все-все-все
Сборник, разные авторы
"Мелик-Пашаев" |
Амос и Борис
Уильям Стайг
перевод Ольги Варшавер "Розовый Жираф" Элмер и бегемоты
Дэвид Макки
перевод Марии Людковской "Самокат" |
Черника для Саши
Роберт Макклоски
перевод «Розовый Жираф» Правдивая история о добром волке
Петер Никл
перевод Александра Ярина "Мелик-Пашаев" |