Дети стеклодува
Мария Гриппе перевод Марии Людковской Albus Corvus Есть авторы-мечтатели. Такие, которые в детстве заглядывались на уроках в окно и представляли себе, что, если закрыть глаза покрепче, а потом открыть их, мир вокруг может измениться: у учителя из рукавов вдруг поползут в разные стороны цветущие ветки вишни, одноклассники поднимутся над партами на взбитых облаках, а в класс заглянет завуч и объявит, что уроки отменяются, потому что именно вашу школу выбрали для участия в ежегодном смотре волшебных талантов... Вот у этих авторов получаются беспрестанно-сказочные истории. Беспрестанно-сказочные — это значит, что сказка тут ощущается во всем, даже в самых бытовых событиях и предметах. Обычное слово «стеклодув» уже в названии отдает волшебством, и, конечно же, стекло, которое этот самый стеклодув выдувает, тоже необыкновенное, волшебное, имеющее особую силу. И люди, которые появляются на страницах книги, все кажутся сказочными — даже в самых унылых и неинтересных правителе и правительнице, разучившихся мечтать и находить в жизни радость, чувствуется какая-то гофмановская сказочность. В таких историях, конечно, нельзя безнаказанно надеть на палец кольцо, протянутое тебе странным стариком, и нельзя соткать ковер, не заглянув в чужую судьбу. А если скажешь о родных и любимых детях недоброе слово, жди беды. И дети, если в такой сказке позволить им куда-нибудь пойти одним, конечно же, не смогут вот так просто взять и вернуться. Уж такие они, эти авторы-мечтатели. Немного жестокие, но обязательно справедливые. |
Индийское киноСергей Переляев
"Самокат" Джейн, Лиса и я
Изабель Арсено, Фанни Бритт
перевод Михаила Хачатурова "Белая ворона" |
Морж, учитель и поэт
Артур Гиваргизов
"Розовый Жираф" Моя мама любит художника
Анастасия Малейко
"КомпасГид" |
Звезды
Х. А. Рей
перевод Р. Г. Шнейдер-Золиной "Розовый Жираф" Вишенка на торте
Жан-Филипп Арру-Виньо
перевод Иры Филипповой "КомпасГид" |